w zhìt b- ħosn il-megħanì, En tunisien, à cause du substrat berbère ou possiblement romano-africain [12], le mot devient simplement ktèb dans tous les cas. Ces différences sont la conséquence des disparités ethniques des villes et villages en question. Nombre de méthodes de langue de poche sont accompagnées de CD audio. Toutefois, le tunisien est faiblement, jusqu'à pas intelligible, avec l'arabe marocain[10], l'arabe égyptien[23], l'arabe levantin septentrional[23], l'arabe mésopotamien[23], et l'arabe du Golfe[23]. Video: Tunisian writer Shukri Mabkhout wins Arabic Booker 2015. Le tatouage revient peu à peu à la mode en Tunisie. Issues in Dialect contact and language variation, The Kalb Ben Kalb Book has a full video version in Youtube signed by User Z. Tekiano, 08 November 2013. Al-Wer, E., & de Jong, R. Princeton University Press. Du Punique au Maghribi: Trajectoires d’une langue sémito-méditerranéenne'. Cela a probablement été encouragé par le substrat berbère. International Journal of the Sociology of Language, Globalisation and language policy in Tunisia: Shifts in domains of use and linguistic attitudes (Doctoral dissertation, University of the West of England, Scholes, R. J., & Abida, T. (1966). L'arabe standard fusionne pour sa part /dˁ/ avec /ðˁ/. Pluringuisme et diglossie en Tunisie. Grand'Henry, J. Voir l'article sur l'alphabet arabe pour les explications concernant les symboles phonétiques de l'API figurant dans ce tableau. Jordanie (6,4 millions). Quelques œuvres en tunisien ont acquis une certaine notoriété dans le monde arabe tel que le premier prix du festival ASBU en 2015[151] ou le prix du festival de création médiatique arabe en 2008[152]. J.-C., l'alphabet tifinagh berbère se développe à partir de l'alphabet phénicien[27],[28]. International Journal of the Sociology of Language, 2011(211), 1–8. b- il-ŧar w il-dduff ġennìt, Ce contact a considérablement influencé le tunisien. Celles et ceux qui auront étudié l’anglais et l’allemand connaîtront ainsi vaguement les nombres espagnols. L'italien y tient une place fondamentale. Language contact and lantahguage conflict in Arabic, 149-174. Il est généralement connu de ses locuteurs sous les noms de tounsi[8], ce qui signifie « tunisien »[9],[10], ou encore de derja[11] (« langue familière, parlée ») afin de le distinguer de l'arabe standard, la langue officielle du pays. Il est également intéressant de noter qu'en phénicien eʃ signifie « feu » ou « homme » et eʃta « femme » en fonction de leurs utilisations respectives[183]. Cela a aussi progressivement donné par la suite naissance à la langue romane d'Afrique, un dialecte latin, influencée par les autres langues du pays et utilisée avec eux[32]. De plus, depuis les années 1990, la publicité au travers des médias utilise de plus en plus le tunisien et plusieurs panneaux d'affichage ont le slogan et le nom original ou alternatif de l'entreprise écrit en tunisien[19]. Language Problems in Post-Colonial Tunisia: The Role of Education and Social Class. Queffelec, Y., & Naffati, H. (2004). Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre. Peek, P. M., & Yankah, K. Language, Culture and Curriculum. Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. Le parler citadin tunisois, proche du maltais, est la forme dialectale la plus simplifiée (prononciation inti pour désigner le « tu » masculin) et la plus influencée par les langues euro-méditerranéennes comme l'italien et le français. Les voyelles courtes sont ainsi fréquemment omises en tunisien, spécialement lorsqu'elles se trouvent être l'élément final d'une syllabe ouverte. يا شيخ يا سلطان بـ الله كون معايا La langue a aussi été utilisée pour écrire plusieurs nouvelles depuis les années 1990[70] et même une liste Swadesh en 2012[95]. La forme passive des verbes des dialectes tunisien, algérien et marocain est similaire au berbère[12]. Gabsi, Z. Ce projet visait à améliorer la qualité et l'intelligibilité de l'enseignement de base pour les personnes âgées qui ne pouvaient pas comprendre l'arabe standard, ne l'ayant pas appris durant leur jeunesse. Alors, le tunisien a atteint une utilisation pleinement nationale et est devenu composé de six dialectes légèrement différents mais totalement mutuellement intelligibles : le dialecte de Tunis qui est considéré comme étant le tunisien de référence, le dialecte du Sahel, le dialecte de Sfax, le dialecte du Sud-Ouest, le dialecte du Sud-Est et le dialecte du Nord-Ouest[8],[17],[79],[81],[82],[83]. »), à leur début ou à leur fin, à ne pas confondre avec le marqueur de la négation, qui est également eʃ ou iʃ, mais qui lui s'utilise pour accorder les verbes comme dans ma mʃit-eʃ (« je ne suis pas allé »). Les parlers pré-hilaliens maintiennent également des diphtongues issus de l'arabe classique dans des mots comme lajl (soirée), un trait partagé par le maltais. Moussirou, A. għeddìt fì- il-ṡuġr għeddìt, يَا حَسرتِي على زمَانِي Ben Abdelkader, R. (1977). Convertisseur de devises Choisissez devise et tapez le montant d'argent que vous souhaitez convertir, pour voir les résultats ci-dessous. En conséquence, le tunisien est devenu la principale langue de prestige pour la communication et l'interaction au sein de la communauté tunisienne[83],[84] En revanche, les dialectes berbères, l'arabe libyen et algérien, ainsi que plusieurs dialectes du tunisien tel que le dialecte traditionnel des femmes urbaines, le judéo-tunisien et même certaines structures tunisiennes comme lā + nom + š ont aussi pratiquement disparu de la Tunisie[21],[8],[79],[81],[85]. — 600 Dinar tunisien égal 197.43 Francs suisse ċìlatt mùle il-borhèn w il-beṛke waṣṣaye Arabization in Tunisia: The tug of war. Par exemple, Menzel Jemil et Menzel Abderrahmane, au peuplement d'origine mamelouke et caucasienne avec un apport andalou plus marginal et plus tardif, ont à l'origine des dialectes citadins. Le terme « Afrique », qui donne son nom au continent, est ainsi issu de la tribu berbère des Afridi qui est l'une des premières à être en contact avec Carthage[26]. Illiteracy in Tunisia. Le traducteur tunisien français de m-translate Vous aidera à parler avec les aborigènes, car, en effet, peu d'entre nous parle tunisien couramment. Language Contact and Language Conflict Phenomena in Arabic, 24-40. Maltese. Aujourd'hui le tunisien est utilisé pour tous les programmes de télévisions et de radios à l'exception des informations, des programmes religieux et des séries historiques[68],[147],[148],[149]. Les syllabes non finales qui se composent d'une consonne et d'une voyelle courte (syllabes légères) sont très rares et généralement tirées de l'arabe classique: les voyelles brèves en cette position ont généralement été perdues, produisant de nombreux groupes de consonnes à l'initiale. (1999). 2). (1977). Que veut dire "Combien" en arabe tunisien ? Ainsi, ces nombres sont (dans l'ordre) : eħdeʃ, thnaʃ, thleṭaʃ, arbʔˤaṭaʃ, xomsṭaʃ, setṭaʃ, sbaʔˤṭaʃ, thmonṭaʃ et tesʔˤaṭaʃ. Reliquat de la lingua franca en vigueur jusqu'au XIXe siècle, elle tire son dynamisme de la dimension interculturelle et cosmopolite qui caractérise cette métropole. L'arabe classique commença à être installé en tant que langue gouvernementale et administrative en Tunisie, qui était alors appelée Ifriqiya de son nom antérieur Africa, quand elle devint un territoire omeyyade en 673[38],[39]. Par ailleurs, à partir des années 1990, beaucoup de panneaux publicitaires voient leurs slogans ou le nom des entreprises rédigés en tunisien. xmùsì ye kerray qaṡid lìk b- niyye. À ces deux groupes hilaliens originaux s'ajoutent, depuis le XXe siècle, les nouveaux parlers urbains (koinès) résultants des mouvements d'exode rural et du brassage linguistique en milieu urbain[127],[128]. Toutefois il se peut que l'existence du punique ait facilité la propagation de l'arabe dans la région[35], étant donné que le punique et l'arabe sont deux langues sémitiques qui partagent plusieurs racines communes[36],[37]. Le nouveau parler urbain de Tunis, forme koinéisée avec une influence bédouine/rurale[129], est le parler le plus parlé dans la ville, tandis que les campagnes aux alentours retiennent leur parler rural (hilalien) originel. Combien coûte 600 Dinar tunisien Suisse? Porté par une colonie italienne qui représenté jusqu'à 40 % de la population urbaine tunisoise, il influence durablement la musicalité du dialecte tout en l'alimentant en vocabulaire technique : termes professionnels liés aux activités exercées jadis par l'importante colonie italienne comme menuisiers, maçons, architectes, pêcheurs, garagistes, négociants, commerçants, entrepreneurs, etc[94]. Les premiers prononcent également la voyelle radicale finale avant une autre voyelle, comme dans le mot mʃa:u (Ils sont allés) alors que les seconds suppriment cette voyelle finale, ce qui donne mʃu. Mughal, M. 2013. Elle a l’avantage de permettre de lire le dialecte tunisien sans avoir à apprendre l’alphabet arabe, … Météo d'aujourd'hui dans votre ville par TV5Monde. XII Incontro Italiano di Linguistica Camito-semitica (Afroasiatica). Également durant cette période jusqu'au IIIe siècle av. Le dinar existe depuis 1958, il a remplacé le franc tunisien. Codified Nessma TV message. L'arabe standard qâf comporte aussi bien le /q/ que le /g/ comme réflexes dans les dialectes urbains et ruraux avec le /q/ prédominant dans les dialectes urbains et le /g/ dans les dialectes ruraux (« Il a dit » se dit ainsi /qɑːl/ ou /gɑːl/). An outline of the Shilha (Berber) vernacular of Douiret (southern Tunisia) (Doctoral dissertation, Univ. En ce qui concerne la religion, l'usage du tunisien pour la promotion de l'Islam est limité, quoiqu'il existe quelques efforts notoires[155]. Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan à partir dels parlars lengadocians, 2002. In NEMLAR conference on Arabic language resources and tools. Néanmoins, certains dialectes évitèrent toute influence hilalienne. Par le passé, beaucoup de contes et poèmes folkloriques étaient racontés en tunisien, en tant que tradition orale, par des conteurs ambulants se déplaçant aux festivals et marchés comme le boussadia[10],[130],[131]. The Arabic language: Its role in history. I Ferrando & J.J. Sanchez Sandoval. Une voyelle finale est longue dans des mots portant l'accent sur une seule syllabe (par exemple /ʒa/ [ʒɛː] ou « Il est venu »), brève dans les autres cas. 31-32. Étant donné que la pharyngalisation est une propriété des consonnes, la plupart des dialectes ont trois timbres de voyelles /i, a, u/, toutes susceptibles d'une distinction de longueur comme dans l'arabe standard. Colloquial Arabic in honour. arabe tunisien: Tunisie: 1: 11,6: On distingue principalement deux types d'arabe dialectal, c'est-à-dire deux grands groupes: le groupe occidental et le groupe oriental. J.-C., ont fondé Carthage et se sont progressivement mélangé avec la population locale. Mapping rules for building a tunisian dialect lexicon and generating corpora. Passives in modern standard and Tunisian Arabic. Dialect contact in Tunisian Arabic: sociolinguistic and structural aspects (Doctoral dissertation, University of Reading). Un patriote tunisien, aussi, qui, au lendemain de la révolution du 14 janvier 2011, a dédié une chanson à la réconciliation de la société tunisienne. Impact of Migration on Arabic Urban Vernacular : Advocating a comparative Analysis. Tout va bien 9:06 P Décret n° … Thomas P. Gorman (comp. Tunisien Arabic speakers' linguistic accommodation to Middle easterners. Ainsi, beaucoup de Tunisiens utiliseront le français « ça va ? عندهم عقل و وعي و يلزمهم يتعاملوا مع بعضهم بأخوية, Situation linguistique de la Tunisie antique, Tunis Arabic. » à la place ou en plus de l'expression tunisienne ʃniya ħwa:lik, l'italien ciao ou l'anglais bye au lieu de bisslema. À El Alia, petite ville industrielle spécialisée dans le cardage de la chéchia, l'élément andalou est prépondérant avec des archaïsmes plus marqués. Les plus grands journaux sont encore écrits en arabe standard ou en français, à l'exception des dialogues des dessins qui y peuvent être écrits en tunisien[19],[77]. Ces dialectes ont été par la suite appelés dialectes pré-hilalliens et ont été utilisés en même temps que l'arabe classique pour communiquer en Tunisie[44],[47]. Le Il-Ţalyānī, un mot qui en tunisien signifie "l'italien" a été utilisé comme le titre d'un roman écrit en arabe standard comprenant des passages en tunisien et qui a reçu le "Booker Prize for Arabic literature" en 2015[192]. The Muqaddimah: an introduction to history; in three volumes. En voici quelques exemples : Les verbes réguliers montrent ce phénomène dans leur conjugaison mais il existe aussi pour les noms : Le marque du duel pour les noms est seulement utilisée pour des mesures de quantité et des termes allant généralement par paires (yeux, mains, parents, etc.). Ainsi, les déclinaisons ont tendance à disparaître avec l'amuïssement des voyelles finales : le mot arabe kitab est normalement décliné en kitab-on au nominatif, kitab-en à l'accusatif et kitab-in au datif. Cambridge University Press. De plus, la création de l'ERTT en 1966 et la propagation de la télévision avec le contact des dialectes a amené à un rapprochement, de tous les dialectes du tunisien dès les années 1980[79],[19],[43],[77],[80],[81],[82]. Aujourd'hui, la tendance en France est à l’implémentation de l'arabe maghrébin et principalement le tunisien davantage dans l'éducation de base[97]. Jean-Pierre Cantineau, « Analyse du parler arabe d'El-Hâmma de Gabès ». Il est par ailleurs très proche du maltais[18] qui n'est toutefois pas considéré comme un dialecte arabe pour des raisons sociolinguistiques. Brill. Cette profusion est due à plusieurs facteurs, incluant la durée durant laquelle le pays a été habité[116], sa longue histoire en tant que terre d'immigration, la profusion de cultures qui l'ont habité[117] ainsi que la taille et la diversité géographique et naturelle du pays, divisé entre aires de montagnes, forêts, plaines, côtes, îles et déserts[118]. 12). Georgetown University Press. Catherine Miller. Aussi, durant cette période le tunisien a acquis plusieurs nouveaux mots de vocabulaire de l'espagnol et du turc[45],[62] et même quelques structures tel que le suffixe -jī du turc, ajouté à un nom pour signifier une profession, tel que kawwāṛjī, qahwājī[62]... Durant la deuxième moitié du XIXe siècle, le tunisien a été étudié par plusieurs linguistes européens[64]. Tunisian Television series "Naaouret El Hwa" received the first prize in ASBU Festival. De même, la distinction entre certains pronoms masculins et féminins a tendance à disparaître sous le même effet : le pronom personnel sujet à la deuxième personne du singulier, en arabe anta (m.) et anti (f.) devient simplement inti dans les deux cas (sauf dans les dialectes du sud et de l'ouest qui ont conservé la distinction). Bizerte connait la même dynamique que Tunis, avec la cohabitation de trois dialectes: Malgré sa petite superficie, le Sahel bizertin présente des différences lexicales et phonétiques variées. Journal of Pragmatics, 32(9), 1343–1361. Le dinar tunisien est divisé en 1000 millimes. Du passeur individuel au" mouvement linguistique": figures de traducteurs vers l'arabe marocain. Durant le protectorat français de Tunisie, le pays est entré en contact avec la langue française[43],[66]. nécessaire]. Les mots sont à prononcer comme en français, sauf pour les notations et lettres suivantes qui ont leur propre prononciation (sans équivalence dans la langue française) : Retrouvez la grammaire et les principaux mots de vocabulaire dans un ouvrage spécialement conçu pour les français souhaitants parler et comprendre le dialecte tunisien. (2011). Cette tendance s'est considérablement accélérée durant la révolution tunisienne de 2011 qui fait chuter le régime de Zine El Abidine Ben Ali et dans laquelle la communication par message texte, chat et médias sociaux a joué un rôle majeur[161]. La dernière modification de cette page a été faite le 13 décembre 2020 à 21:12. Les verbes « faibles » possédant une semi-voyelle finale suivent quant à eux une conjugaison différente : La plupart des dialectes ruraux ajoutent un troisième féminin singulier : mʃit. The language Policy of the Republic of Tunisia. La plupart des dialectes ruraux ajoutent un second féminin singulier : tiktibi. (1983). Al-Jallad, A. Barontini, A. U of Minnesota Press. New Testament in Tunisian. Ces mots ne doivent pas être confondus avec l'usage direct de mots ou locutions du français dans le parler quotidien des Tunisiens (alternance de code linguistique), surtout ceux du nord du pays, particulièrement rencontrés dans l'environnement des affaires. 19:45 - 2020/12/18 سوسة: 87 إصابة جديدة بفيروس كورونا‎; 19:12 - 2020/12/18 منوبة: تسجيل 41 حالة اصابة بفيروس " كورونا " ; 15:12 - 2020/12/18 أريانة: 64 إصابة جديدة بالكورونا خلال اليومين الأخيرين; 14:52 - … Catherine Miller. En fait, 1 878 étudiants ont passé le tunisien au baccalauréat français de 1999[100]. In the presence of stars from Tunisia and Lebanon: Nabil El Karoui presents the Ramadhan Programmes of Nessma TV. & Bourgeois, C. Les boites Noires de Louis Jean Calvet, Écriture, Arabic in the City. De même, ces changements ont été reconnus par l'érudit hafside, Ibn Khaldoun dans sa Mouqaddima en 1377. Taïeb Baccouche, Hichem Skik et Abdelmajid Attia, « Travaux de phonologie. Proceedings of INFOS. Quelles Voix pour quelles Villes arabes ?. Language Education and Human Development: Arabic Diglossia and Its Impact on the Quality of Education in the Arab Region. Dans certains cas, le dialogue d'une nouvelle sera écrit en tunisien alors que la partie narrative sera en arabe standard.[réf. Pour la grammaire, la conjugaison et la morphologie de l'arabe citadin de Tunis, voir, Pronoms personnels en comparaison avec l'arabe standard, الناس الكل يتولدو أحرار و متساوين في كرامتهم و حقوقهم. par rapport à lima:ða. Berceau de la révolution dans le monde arabe, la Tunisie a en l'espace de dix ans réussi tant bien que mal sa démocratisation. Il est difficile dans ce cas de distinguer s'il s'agit d'un usage direct ou d'un emprunt. De même, la distinction entre certains pronoms masculins et fémini… — 600 Dinar tunisien égal 181.97 Euros. Ainsi, les déclinaisons ont tendance à disparaître avec l'amuïssement des voyelles finales : le mot arabe kitab est normalement décliné en kitab-on au nominatif, kitab-en à l'accusatif et kitab-in au datif. ATTI. Révélée par un documentaire, la jeune Manel Mahdouani milite en faveur de cette riche tradition. Albert J. Borg et Marie Azzopardi-Alexander, The language situation in Tunisia. À Tunis, le vieux parler citadin, nommé « baldi », et qui était parlé dans la médina de Tunis, demeure actuellement principalement parlé dans les « quartiers Nord » et principalement par les femmes. Giuliano Mion, « Éléments de description de l'arabe parlé à Mateur (Tunisie) ». Toutefois, cette période a aussi été caractérisée par une hausse de l'intérêt porté par les Tunisiens sur le tunisien. Borg, Albert J.; Azzopardi-Alexander, Marie (1997). En fait, les locuteurs de l'ouest du pays se mirent à utiliser la consonne occlusive vélaire voisée [ɡ] au lieu de la consonne occlusive uvulaire sourde [q] dans des mots tel que qāl "il a dit"[52],[47]. (Eds.). Le taux de change pour le riyal Arabe saoudien a été pour la dernière fois mis à jour le 9 décembre 2020 par le Fonds Monétaire International. Artistic and Literary Personalities, 23 February 2014, La Voix de Carthage (2014). Alchourouk, 07 August 2013, Guidouz, R. (2013). Avant le soulèvement de 2010, on estimait qu'il y avait jusqu'à 300 travailleuses et travailleurs du sexe légaux sur une douzaine de sites en Tunisie. (1996). En raison du multilinguisme en Tunisie et de toutes les influences linguistiques présentes dans l'arabe tunisien, ainsi que d'une importante diaspora établie à l'étranger, il est fréquent que les Tunisiens fassent du code-switching, mélangeant du tunisien avec du français, de l'anglais, de l'arabe ou d'autres langues dans leur parler quotidien[19]. Aussi déjà, à l'époque, dans les régions proches du peuplement punique (région de Carthage), le berbère utilisé évolue fortement. Maamouri, M., Bies, A., Buckwalter, T., Diab, M., Habash, N., Rambow, O., & Tabessi, D. (2006). (2004). The penn Arabic treebank: Building a large-scale annotated Arabic corpus. Ceci a contribué à une minimisation partielle de l'alternance de code linguistique à partir des langues européennes dans le tunisien et à l'utilisation d'alternance de code linguistique à partir de l'arabe standard[43],[63],[76],[77],[78]. Aussi, ce ne furent pas les seuls essais du tunisien dans l'éducation: Un projet pour offrir une éducation de base pour les personnes âgées en utilisant le tunisien a été proposé en 1977 par le linguiste tunisien Mohamed Maamouri. Quelles écoles à Tunisie offrent les meilleures excursions et activités l'après-midi? Dialect levelling in Tunisian Arabic: towards a new spoken standard. jítik ye mùle il-ray tobrì soqmèn bìyya Certains linguistes tels que Michel Quitoutand ou encore Keith Walters considèrent le tunisien comme étant une langue indépendante[45],[70],[83] alors que d'autres comme Enam El-Wer la considèrent comme étant un dialecte de l'arabe[47], tandis qu'Abdou Elimam considère le tunisien – tout comme les autres parlers arabes du Maghreb – comme étant une évolution du néo-punique[108]. En fait, le tunisien a été enseigné par le corps de la Paix américain de 1966 jusqu'à 1993[86],[87] et davantage de recherches sur lui ont été faites, dont certaines utilisaient des méthodes nouvelles, telles que la programmation et la création de plusieurs corpus automatiques en tunisien[88],[89],[90],[91],[92],[93]. Tilmatine Mohand, « Substrat et convergences : Le berbère et l'arabe nord-africain », S. Chaker, « Arabisation », Encyclopédie berbère, document A252, (. Perspectives on Maltese Linguistics, 14, 23. Social factors for code-switching in Tunisian business companies: A case study. En tunisien, à cause du substrat berbère ou possiblement romano-africain, le mot devient simplement ktèb dans tous les cas. Bien qu'il y ait eu un hebdomadaire en tunisien nommé kull šay b- il-makšūf dirigé par Hedi Saidi, Hechmi Bouaziz et Ali Douagi du 23 avril 1937 au 22 octobre 1959[154]. L'arabe tunisien est une variété parlée de l'arabe et partage ainsi beaucoup de points communs avec les autres variétés modernes de l'arabe, en particulier celles du Maghreb. Les Sulaym quant à eux ont répandu un nouveau dialecte au Sud du pays qui est l'arabe libyen[52],[47],[53]. Mauritanie (3,9 millions), Oman (3,6 millions), Koweït (3,3 millions), Qatar (2,2 millions) et Bahreïn (1,3 million). Le répertoire musical de la confrérie religieuse" al-Karrâriyya" de Sfax (Tunisie) (Doctoral dissertation, Paris8). Les habitants de plusieurs villes (Romano-africains) ont été alors progressivement influencé par l'arabe[39] tandis que les régions montagneuses de l'ouest et le sud de la Tunisie reste encore majoritairement berbère. Late Punic epigraphy: an introduction to the study of Neo-Punic and Latino- Punic inscriptions. Kossmann, M. (2013). The arabic language. Ainsi, il est tout à fait correct de dire mesh tettkasser (« ça va se casser »). Synergies Tunisie, (1), 25-38. C'est pourquoi l'. Mais pour combien de temps encore ? The concert of Majda Al Roumi in Carthage: The public approved the Bardo leaving protest. Aussi l'arabe tunisien, tout comme les autres variétés d'arabe maghrébin ou encore la langue arabe, contient des sons et des lettres qui n'ont pas d'équivalents dans l'alphabet latin. Émirats arabes unis (9,3 millions). Le tunisien devint même enseigné en tant que langue optionnelle dans les lycées français[71]. Lajmi, D. (2009). La koinè urbaine de Tunis pousse à la création d'une variété de dialecte tunisien unique car plus souple, intégrateur et modulable. Current perspectives on Tunisian sociolinguistics. En 1893, une première étude linguistique est complété par le linguiste allemand Hans Stumme. Alors que les langues berbères ne peuvent comporter qu'une seule consonne en début de syllabe, obligatoirement suivie d'une voyelle, l'arabe tunisien place généralement deux consonnes dans l'attaque syllabique. (2007). Contact, Restructuring, and Decreolization: The Case of Tunisian Arabic. (2009). De plus le tunisien est influencé par les langues des peuples ayant par subséquent vécu ou administré cette région au cours de l'histoire, dont notamment le turc, l'italien, l'espagnol et le français[17]. De plus, sa recognition politique est encore limitée, il n'est reconnu que par la France en tant que langue minoritaire faisant partie de l'arabe maghrébin et ce selon la charte européenne des langues régionales ou minoritaires de mai 1999. Il fait partie, plus particulièrement, de la branche des langues sémitiques[21]. Proceedings of the IXth Conference of AIDA. XII Incontro Italiano di Linguistica Camito-semitica (Afroasiatica). Brill. Toutefois, la presse écrite n'est en grande majorité pas écrite en tunisien[19],[153].