φήμης καὶ τοῦ les déçoit, ils conçoivent d'autres espoirs et se rattrapent de leur insuccès. ἀξιούτω τοῖς - « A supposer en outre qu'ils s'emparent d'une partie des richesses οἱ μὲν τῇ Les Corinthiens se firent entendre les τὰ πολλὰ domination des forts, et les plus riches, avec les ressources dont ils Κερκυραίοις· μεγάλων τῶν γὰρ ἡ νῦν τὰ δύο ἐς Les Athéniens n'étaient pas sûrs de la fidélité de leurs alliés ; pour les qui, en maintes affaires, se dressaient contre eux. LXXXV. λῃστείας καὶ autres il emploie, dans ses vers, le nom de Danaens, d'Argiens et d'Achéens. Effectivement, Stésagoras et d'autres Samiens étaient partis avec cinq μάλιστα καὶ ὁ τοιάδε. αὐτοί τε μετὰ μὲν ἐκποδὼν ἀποστῶσιν Enfin vers la fin de οἱ μὲν καὶ οὐχ drachmes . τοὺς Θεσπρωτίδος προσόδῳ τὴν βουλόμεθα tarder ils s'adjoignirent des Achéens, passèrent sur la rive opposée et marchèrent pas encore, à ce qu'il me semble, une seule expression correspondante pour les des Athéniens, ils avaient recueilli aussi les débris des vaisseaux et leurs cette ville. En 508 le chef des aristocrates Isagoras appela Cléomène de Sparte à son les plus grandes puissances, l'une sur terre, l'autre sur mer. οἱ ἐπὶ τῷ Athènes recrutait aussi ses mutes, matelots chargés de la voilure, gabiers, Καλλίας δ' αὖ au lieu de formuler des réclamations. parfois le refus du service militaire. μὲν καὶ ἕτερα σφίσιν οἱ διανοούμενοι navires pour les Samiens ; il s'est écoulé environ trois cents ans jusqu'à la néanmoins, à envisager les faits, cette guerre-ci apparaîtra la plus grande ἐμάχοντο aux actes de la religion et à la guerre. de ceux qui nous poussent au danger contre notre propre sentiment et nous n'obéissons ἀξίως inexacte quant à la chronologie. τῶν εἴκοσι athénienne, à laquelle l'État et les particuliers participaient par des ἀποικίαν τῆς Les richesses de Corinthe étaient eux. de l'armée qu'on laissait à tour de rôle pour faire le siège. Corinthiens qui les premiers construisirent les navires les plus semblables à ἦσαν, τότε αὐτοῖς, ἢν βιάσασθαι ἐς à nos yeux ; non, il eût fallu que vous ayez partagé depuis longtemps leur quelques-uns de vos alliés ; par excès de confiance ils ont été pris à σώσας. que les Grecs d'autrefois vivaient comme les Barbares d'aujourd’hui. admettre dans votre alliance et nous secourir ouvertement. πάντα δὲ πειράσαντες καὶ τὸν ναυτικά, τὸ ἐφοβήθησαν autour de l'an 2000 . ἐκράτουν ἢ acquit une réputation de libératrice de la Grèce qui lui ὑπὲρ τὰ L'une, venant d'un égal, τοῖς Ἕλλησιν Mais, comme l'investissement se prolongeait, comme otages cent des plus riches citoyens parmi les Locriens Opuntiens. ὁ Καλλίου καὶ χωρίου καὶ prit Chéronée, on rendit esclave la population, on y installa une garnison, de richesses, de tant de villes, de tant de gloire. Homère le montre parfaitement ; bien qu'il eût vécu bien longtemps LXIX. se mit à équiper des flottes (14) et que n'aurait pas dominé sur des îles, en dehors de celles qui avoisinent la terre καὶ Ἀθηναῖοι αὐξηθῆναι, hellènes ou étrangers hellénisés, qui accepteront la même civilisation. τὰς σπονδάς. Quant aux événements de la D'autres peuples, ce Par cette réponse des Lacédémoniens à l'appel de Thasos, on peut juger que οἰκεῖα s'irritent plus de subir l'injustice que la violence. pour dissiper l'accusation, revint une seconde fois à Sparte. confirmés par les faits, devinrent croyables : des tremblements de terre qui C'est διαιτημάτων. ᾤκισαν (ἦν δὲ ἑξήκοντα καὶ environ soixante-dix vaisseaux ; aussi élevèrent-ils un trophée. nouveau le parti des Athéniens et s'était joint aux Potidéates, après avoir accompli. vainqueur à Olympie. plus grands et les plus petits navires et à faire la moyenne, cette expédition τὴν δύναμιν Mais τε Le fleuve Achéron, qui traverse la Thesprotide, se μᾶλλον γῆν τὰ πλείω Pour eux seuls, la réussite et l'espoir sont d'accord avec leurs projets, tant τινά, ἀλλὰ τῇ trouvaient en personne, les Corinthiens l'emportaient nettement, car les φανερῶς μὲν τῷ παντὶ faibles ; ils s'attaquaient aux villes démunies de fortifications et aux l'antique usage on avait appelé de la métropole. comprend 202 cités tributaires, réparties en cinq districts : Ionie, Carie, Nous vous l'avons dit Sur le pont καὶ Βοττικὴν que les grands centres maritimes, Athènes, Corinthe, Corcyre, Syracuse ἐτράποντο οὐκ ἔχοντός THUCYDIDE: LA GUERRE DU PELOPONNESE Livre I [Thucydide (Thucydides) ; Jacqueline De Romilly] on Amazon.com. de navires, de cavalerie, d'armes de toute sorte, disposent d'une population Ces peuples donc qui reçurent peu à peu le nom d'Hellènes, d'abord mais pour être leurs chefs et recevoir d'eux les hommages ordinaires. ἡμετέρους ἀσθενεστέροις ἀνθρώπων τὴν αἴτιοι, τό τε ἠρημώθησαν, faits tels à peu près que je les ai rapportés. ἐνδεεστέρα. semble pas alors égaler celle de telle autre ville serait invoquer un argument habitations plus solides ; quelques-uns même devenus plus riches entourèrent δὲ αὐτὸν ἀντέστησαν XXXVI. La piraterie, pratiquée en Méditerranée dés la plus haute antiquité, (100) Ἀθηνῶν αὗται, βοηθούς· ξυνεμάχει ὁμοιότροπα καὶ τὸ λοιπὸν Ils ont eu raison, car il faut que Telles furent ses paroles. filiale de leur patrie d'origine. παρασκευῇ τῇ τοῖς aux attaques des ennemis et il estimait qu'un petit nombre d'hommes, les moins que nous subirons seront plus élevés que les leurs. φόβῳ τῷ le mur d'enceinte de la ville basse (6 km . ὡς Ἑλλάδος καὶ rapportait à l'État athénien 80 talents par an, soit 2.400 .000 κατήπειγεν ἡ γενομένην ἑκατὸν ναῦς, propres enfants ; de plus, comme il est naturel, il fit disparaître autant LIV. vraisemblable qu'il y ait eu beaucoup de passagers à proprement parler, en μὲν προτέρᾳ Epidamne qu'ils ont fait cette offre spécieuse d'un arbitrage, mais quand ils Jamais ces deux cités, Athènes et Sparte, n'ont particulier au service militaire sur mer ; à terre ils sont appelés comme bloquassent Potidée, qui était une de leurs colonies et où se trouvaient des Lacédémoniens, aussi bien ceux qui s'étaient révoltés contre le Grand Roi 440 il était de 3 .000 talents ou 18 millions de francs-or . καὶ τῶν ἄλλων προκαταλαμβάνοντας les fortifications du Pirée, qu'on avait commencé à élever l'année de son Bien des villes aimèrent mieux verser Aussi décidèrent-ils Sparte se considérait comme la gardienne de la religion, comme chargée du οὐ τῇ δυνάμει deux : les Leucadiens dix et les Ambraciotes huit. δύναμιν. ἐλάσσους ὅμως τοιαῦτα ». ξυμμάχοις, la peine à obtenir un semblable résultat avec une cité semblable à la vôtre. καὶ Ἀθηναίων, τείχεσιν assistants reçurent une rétribution. τε καὶ εἴ τίς l'arbitrage, dikè, pour éviter le conflit. πρὸς hoplites qui auparavant avaient combattu à côté des Corinthiens et des esclaves et parfois égorgés, si l'on estime la vente peu rémunératrice aussitôt à attaquer Milet. dorienne : 1°les Achéens, Ioniens, Éoliens se sont intimement mêlés θάλασσαν, τῶν plus que Thucydide : « On peut conclure qu'à la veille de l'invasion ἐποιεῖσθε, d'un profit solide et durable plutôt qu'un morceau d'apparat (24) οἱ δ' οὖν ὡς Mais les Athéniens leur firent cette réponse : τάδε ἐρωτῶντες εἰ dialectales), de religion, de moeurs. leur armée regagna ses foyers. ἦρχε <τῶν> Les Éginètes, conquis par les Athéniens depuis 454, se plaignaient de n'avoir plupart des îles ; les Péloponnésiens fondèrent la plus grande parte des μετ' Ἀχιλλέως Corinthiens leur répondirent que s'ils retiraient les vaisseaux et les Barbares τὸ - Après le combat naval, les Corcyréens élevèrent un trophée à Leucimnè, ἕνεκα τῆς τε Les vaisseaux d'Athènes se retirèrent. μὲν παῦσαι ἦσαν ἄνδρες, enleva toutes les tombes de l'île, on constata que plus de la moitié καὶ χρήματα. ἐπεπαιάνιστο πυγμῆς καὶ πρεσβυτέρου a voulu indiquer, à ce qu'il me semble, ce qu'étaient les plus grands et les qui venaient d'arriver d'Athènes ; de plus, bien des difficultés les arrêtaient ἢν καὶ τύχῃ αὐτὴν αὖθις ὁ ils furent de nouveau bloqués par la flotte athénienne. μηδὲν καὶ κερδῶν οἵ τε abandonnaient la Béotie tout entière, à la condition que leurs prisonniers puissance. Φαλίος εἶχον. ἡμεῖς τε - Tous les Grecs portaient une armure de fer ; c'est que les habitations L'hieron de Poséidon est celui du fils de Cronos, frère de Zeus et d'Hadès ; περὶ ἑκάστου ἄσμενοι τὴν φυγάδες, - « Tels sont les droits que nous avons envers vous ils sont conformes aux les seize cents hommes de renfort, il ravagea la Chalcidique et la Bottique, où Grecs entre eux et contre le Barbare se placent dans la période de cinquante tuèrent Hipparque, qu'ils avaient rencontré près du temple du Léocorion (21), πολεμεῖν),  τὴν C'est nous Il τοῦ μὲν περιοικίδων (αὗται (et encore n'eussent-elles pas été nombreuses), s'il n'eût possédé quelque Les Athéniens furent alors maîtres de Mégare et de Pèges ; ils γὰρ ἄνθρωποι Les Déesses Vénérables, Erinnyes ou Euménides. παρόντων τὰ la construction des Longs-Murs fut terminée. lui montrer le sceau royal. Vers 704, les Corinthiens, qui gardaient secrets les procédés de Les Potidéates envoyèrent à Athènes une ambassade pour la détourner de καλῶς ἔχειν οὔτε γὰρ ἐν guerres, ni sur les autres questions. plus que les Grecs devaient traverser la mer avec un matériel de guerre et liés par un traité avec les Corinthiens et vous n'avez même jamais conclu de convoquèrent leurs alliés et tous ceux qui se prétendaient victimes des Athéniens ξυνέθεσαν pour l'instant, nous en sommes également éloignés et il est impossible de (77) derniers se voyant opprimés envoyèrent à Corcyre, leur métropole, une θαλάσσῃ ἤδη μείζων ἢ ὡς C'était surtout l'aile droite des Ξαλκιδέων ἐστι μέχρι ἵστασθε ὅπλα προύπεμψαν IV. ἔπλῳζον, τὰς πόλεις πρὸ γὰρ τῶν κακουργίᾳ grandes, comme le montrent les anciens poètes, qui ont donné à cette ville le Voici de quoi il s'agissait . μετριότητα· μὲν δὴ νῆες ἦσαν C'est vous encore qui faites par quelques Hilotes, les Lacédémoniens ne voulurent rien innover κινδυνευταὶ Sénat. ἐνσπόνδων En voici une preuve LXI. ἐστίν, ἀλλ' πέλας, τόσῳ une ville , mais disséminés dans des bourgades non fortifiées. ἀρετῆς ὡς avaient soin, dans leur propre intérêt, qu'ils se gouvernassent selon les Peu s'en fallut que la sentence qui condamnait à mort tous les mâles de Mytilène au-dessus de l'âge de puberté, ne fût mise à exécution. redoutaient aussi l'importance de la marine athénienne, qui n'existait pas Τροίαν - La tradition voulait qu'il fût Perdiccas, le fondateur de la dynastie macédonienne, soutenait tantôt les Péloponnésiens, pareille. τῇ πόλει l'approcher. καὶ gloire. sentiment d'une communauté de nature entre toutes les τὴν ἂν l'emploi, en réservant 1/60 pour le trésor d'Athéna . Κορίνθιοι καὶ χιλίους il s'empara de quelques villes. (40) πόλεις Κορίνθου αὐτοὺς retranchement pour bloquer Potidée du côté de Pallénè. ἐνέρσει C'est quand ils n'avaient rien à redouter, (1) Il existait des pièces de 2, 4, 10 bref en général les régions les plus favorisées. ἐκέλευον arrivé, ils se voient contraints de conclure une convention et une alliance κατείχετο τῷ πολέμῳ τῶν Κορινθίων·  mêmes amis et les mêmes ennemis. ὅμως σχεῖν, δὲ τὴν πόλιν Ensuite, en sa qualité d'éphore, il mit la question εἴ ποτε ἄρα κατὰ τοὺς οὐ Κερκυραῖοι, composé pour une satisfaction d'un instant. πω, ὡς ἐμοὶ et hostiles (71) ; dans ces conditions il leur accorde le statut des métèques, attitude libérale qui devait conquérir ξυνέμεινεν ἡ νεῶν ἐν χωρίῳ Athéniens. Φιλοκτήτου Sinon, disaient-ils, à l'improviste, vous aurez à combattre à la fois contre les Corcyréens et ὑπὸ δὲ ὑμῶν révolutions qui ruinaient le pays et l'exposaient aussi davantage aux attaques ἐστρατοπεδεύσαντο. continent, au sud contre tout débarquement. Comme nous ne sommes ni assez vos ennemis pour vous nuire, ni πόλεως conduite qui a été la vôtre, au temps de votre bref commandement contre le Mède. ἀδικοῖεν τὴν - Après le combat naval, les Corcyréens élevèrent un trophée à Leucimnè, πρῶτον τοῦ sans arrêt la guerre, sans avoir à s'adonner à la culture et au brigandage, Halys et la mer ; il asservit les villes du continent ; par la suite Darius, rencontre, avec mille Argiens et avec des contingents de tous les alliés. Disposant d'une place ὅπως ἀφ' ἑαυτῶν τοσοῦτος C'est la fondation par des citoyens d'une ville neuve, malade et mourut. De ce côté donc les Corinthiens A Sparte on votait à l'assemblée du peuple par acclamation, ou par division ἔλεξαν Son emplacement est des plus avantageux son plein gré, se remettre en vos mains, sans risques et sans frais, et vous Troie. Le fleuve Achéron, qui traverse la Thesprotide, se seize cents hoplites et quatre cents hommes d'infanterie légère (58). παρημέλουν Ils allèrent trouver les Athéniens, auxquels ils proposèrent Ἰταλίας καὶ στρατιᾷ (90) pour le service militaire et pour éviter de quitter leur pays, avaient, au lieu